Woody Allen (El Séptimo Sello)
(Este drama se desarrolla
en el dormitorio de la casa de
dos pisos de Nat Ackerman, en
algún lugar de Kew Gardens, Nueva York.
La habitación
está enmoquetada. Hay una gran cama doble
y un inmenso velador. La habitación
está
amueblada y encortinada de
forma meticulosa y en las paredes hay varias pin
turas y un barómetro
no muy atractivo. Se oye una música suave cuando
se levanta el telón. Nat
Ackerman, un confeccionista
de prét-a-porter de cincuenta y siete
años, calvo y panzón, está echado en la cama
terminando de leer el «Daily News». Lleva puestas una bata
y zapatillas y lee a la luz, de
una lamparilla
cogida con grapas al
cabezal blanco de la cama. Es cerca de medianoche. De pronto, se oye un ruido, Nat
se sienta y mira la ventana.)
Nat:
¿Qué diablos es eso?
(Trepando
torpemente por la ventana, aparece
una figura sombría y con capa. El intruso viste una capucha negra y ropa ajustada al cuerpo también de color negro. La
capucha le cubre la cabeza, pero no la cara que es de mediana edad y
absolutamente blanca. De algún modo, tiene cierto parecido con Nat. Resopla sonoramente y luego salta por
encima del marco de la ventana y cae en la habitacián.)
La
Muerte (porque de eso se trata): i
Dios santo ! Casi me rompo el cuello.
Nát (observando perplejo): ¿Quién es usted?.
La Muerte: La Muerte.
La Muerte: La Muerte.
Nat:
¿Quién?
La Muerte: La Muerte. Escuche…. ¿puedo sentarme? Casi
me rompo el cuello. Estoy temblando como una hoja.
Nat:
¿Quién es usted?
La Muerte: La
Muerte. ¿No tendría un vaso de agua?
Nat: ¿La Muerte? ¿Qué quiere decir... La Muerte?
La
Muerte: ¿Qué diablos le pasa? ¿No ve mi traje negro y mi rostro blanco?
Nat:
Sí
.
La
Muerte: ¿Y le parece que puedo ser Pinocho?
Nat: No.
La Muerte: Entonces soy La Muerte. Ahora bien,
¿podría darme un vaso de agua ... o una agua tónica?
Nat:
Si se trata de una broma ...
La Muerte: ¿Qué clase de broma? ¿Tiene cincuenta y
siete años? ¿Nat Ackerman? ¿Calle Pacifíc 118? A menos que me haya equivocado… ¿dónde
habré dejado el papel? (Se revisa los
bolsillos hasta que saca una tarjeta con una dirección. La veriiica.)
Nat:
¿Qué quiere conmigo?
La Muerte: ¿Que qué quiero? ¿Qué le parece que
quiero?
Nat: Debe estar bromeando. Estoy en perfecto estado
de salud.
La Muerte (sin
dejarse impresionar): Uh-uh, (Mira
en derredor.) Es un hermoso lugar. ¿Lo hizo usted mismo?
Nat:
Tuvimos una decoradora, pero yo la ayudé.
La Muerte (mirando una foto en la pared): Me encantan esos chicos de ojos grandes.
Nat:
No quiero irme todavía.
La Muerte: ¿ Usted
no quiere irse? Por favor. no empecemos. No empeore las cosas, la subida me ha
mareado.
Nat:
¿ Qué subida?
La Muerte: Subí por el tubo del desagüe. Quería
hacer una entrada dramática. Vi las ventanas abiertas y pensé que
usted estarfa despierto leyendo. Imaginé que sería divertido
subir y entrar así. por las buenas, ya sabe ... (Chasquea los dedos.)
Pero me enganché el tacón en una enredadera. se
rompió el tubo y me quedé colgado por un pelo. Después. se me rompió la capa .. Mire.
mejor vámonos de una vez. Ha sido una noche terrible.
Nat: ¿ Con que me ha roto, además. el
tubo del desagüe?
La Muerte: Roto, roto, no, sólo un poco torcido, ¿No
oyó nada? Me pegué un porrazo en el suelo.
Nat:
Estaba leyendo.
La Muerte: Entonces debía estar muy concentrado. (Hojea el periódico que leía Nat.) «Colegialas sorprendidas en una orgía de
marihuana». ¿Me lo presta?
Nat:
Aún no he terminado.
La Muerte: Bueno ... no sé cómo decírselo, amigo, pero
...
Nat:
¿Por qué no tocó el timbre de abajo?
La Muerte: ¿Y qué, si
no, estoy tratando de explicarle? Podría haberlo hecho. pero ¿qué impresión le
habría causado? Así queda más dramático. Pasa algo. ¿Ha leído Fausto?
Nat:
¿Qué?
La Muerte: ¿ Y qué habría ocurrido, si
estuviese acompañado? Estaría sentado, ahí, con gente importante. Llego yo. La
Muerte. ¿Qué le parece mejor? ¿Que toque el timbre o aparezca de pronto? ¿En
qué está pensando, hombre?
Nat:
Escuche, señor, es muy tarde.
La
Muerte: Tiene razón. Bueno, ¿vamos?
Nat: ¿Adónde?
Nat: ¿Adónde?
La Muerte: La Muerte. Eso.
La Cosa. Los Felices Campos de Caza. (Se mira la rodilla.) ¿Sabe? es una herida bastante
profunda. Mi primer trabajo y puede que me venga una gangrena.
Nat: Espere un minuto. Necesito tiempo. No estoy listo para
ir.
La Muerte: Lo lamento mucho. No
puedo hacer nada por usted. Me gustaría. pero es la hora.
Nat : ¿Cómo puede ser la
hora? ¿Si acabo de asociarme
con Original-Prét-a-porter»?
. La Muerte: ¿Qué diferencia hay entre un par de billetes
más o un par de billetes menos?
Nat: ¡Claro! A usted, ¿qué le importa?
Debe tener todos los gastos pagados.
La
Muerte: ¿Quiere venir conmigo ahora?
Nat (estudiándolo]: Perdone, pero no puedo creer que sea usted la
Muerte.
La Muerte: ¿Por qué? ¿Qué se esperaba
... Rock Hudson?
Nat:
No, no se trata de eso.
La Muerte: Siento mucho haberle
desilusionado, pero, oiga usted ...
Nat: No se enfade. No sé; siempre
pensé que usted sería... eh... un poco más alto.
La Muerte: Mido un metro setenta. Es
normal para mi peso.
Nat:
Se parece algo a mí.
La
Muerte: ¿Ya quién tendría que parecerme? Al fin y al cabo soy su Muerte.
Nat:
Déme un poco de tiempo. Un día más.
La
Muerte: No puedo, ¿qué quiere que le diga?
Nat: Un día más. Veinticuatro horas.
La
Muerte: ¿Para qué las necesita? La radio dijo que mañana llovería.
Nat:
¿No podríamos llegar a algún acuerdo?
La Muerte: ¿Como cuál?
Nat:
¿Juega al ajedrez?
La
Muerte: No.
Nat:
Una vez vi una foto suya jugando al ajedrez.
La Muerte: No podía ser yo porque no juego al ajedrez. Gin rummy, quizás.
Nat:
¿Juega al gin rummy?
La
Muerte: ¿Si juego al rummy? ¿Juega Cruyff al fútbol?
Nat:
Es muy bueno. ¿eh?
La Muerte: Muy bueno.
Nat: Le diré lo que haré...
La
Muerte: No quiera llegar
a ningún acuerdo conmigo.
.
Nat: Le reto al gin rummy. Si gana,
me voy en seguida, Si gano, me da un poco
más de tiempo. Un poquitín... un día más.
La
Muerte: ¿Y quién tiene tiempo para jugar al rummy?
.
Nat:
Vamos, vamos. Dice que es tan bueno...
La Muerte: Aunque me gustaría hacer una partídita
...
Nat: Vamos, compórtese como
un caballero. Jugamos media hora.
La
Muerte: En realidad, no debería ...
Nat: Aquí mismo tengo las cartas. No se
ahogue en un vaso de agua. Vamos.
La
Muerte: De acuerdo, empecemos. Juguemos
un poco. Me relajará.
,
Nat (tomando
las cartas, una hoja
para anotar, un lápiz): No se arrepentirá.
La Muerte: No me dore la píldora. Vamos a las cartas,
déme una agua tónica y algo de picar. ¡Vaya!
Aparece un desconocido en su casa y usted no tiene ni
patatas fritas para ofrecerle.
Nat : Abajo, hay galletas
en un plato.
La
Muerte: ¿Galletas? ¿Y si viene el presidente, qué?
¿También le daría galletas?
Nat:
Usted no es el presidente.
La Muerte: Dé las cartas;
(Nat da y sirve un cinco.)
La Muerte: Dé las cartas;
(Nat da y sirve un cinco.)
Nat: ¿Quiere jugar a una décima de centavo para hacerlo más interesante?
La Muerte: ¿No le parece aún
lo suficientemente interesante para usted?
Nat:
Juego mejor si hay dinero de por medio.
La Muerte: Lo que usted diga, Newt.
La Muerte: Lo que usted diga, Newt.
Nat:
Nat. Nat Ackerman. ¿No
sabe mi nombre?
La Muerte: Newt, Nat... ¡ tengo tanta jaqueca!
Nat: ¿Quiere ese cinco?
La
Muerte: No.
Nat:
Entonces, recoja.
La
Muerte (mirando sus cartas mientras
recoje): Dios santo, aquí no conseguí nada.
Nat:
¿A qué se parece?
La
Muerte: ¿A qué se parece qué?
(A lo largo de
la siguiente conversación cogen y abren cartas.)
Nat:
La Muerte.
La
Muerte: ¿Cómo tendría que ser? Usted abrió allí.
Nat:
¿Hay algo después?
La
Muerte: Aaahh, se está guardando los dos.
Nat: Le estoy preguntando. ¿Hay algo después?
La Muerte (con aire ausente): Ya verá.
Nat:
Ah, entonces, ¿voy a ver algo?
La
Muerte: Pues, quizás no tendría que habérselo dicho
de ese modo. Descarte.
Nat:
No suelta usted prenda, ¿eh?
La
Muerte: Estoy jugando a las cartas.
Nat: Pues bien, juegue.
La Muerte: Mientras tanto, le estoy
regalando una carta tras otra.
Nat:
No mire el pozo.
La Muerte: No estoy mirando.
Lo estoy poniendo recto. ¿Cuál fue la carta para cerrar?
Nat:
¿Ya está listo para cerrar?
La Muerte: ¿Quié le dijo. que estaba
listo para cerrar? Lo único que pregunté es con qué carta se cierra.
Nat:
Y lo único que yo pregunto es si debo esperar algo para después.
La
Muerte: Juegue.
Nat:
¿No puede decirme nada? ¿Adónde vamos?
La Muerte: ¿Nosotros? Para decirle la verdad. usted tropezará en un montón de pliegues en el suelo y se caerá.
La Muerte: ¿Nosotros? Para decirle la verdad. usted tropezará en un montón de pliegues en el suelo y se caerá.
Nat:
i Oh, no quiero verlo! ¿Me va a doler?
La Muerte: Un par de segundos.
Nat:
Extraordinario. (Suspira). Lo
que me faltaba. Un hombre
acaba de asociarse con «Oríginal-Prét-á- Porter»...
La Muerte: ¿Qué tal con cuatro puntos?
Nat: ¿Cierra y se va?
La
Muerte: ¿Son buenos cuatro puntos?
Nat : No, yo tengo dos.
Nat : No, yo tengo dos.
La Muerte: Está bromeando.
Nat: No, usted pierde.
La Muerte: ¡Dios santo! Y pensar que
creía estar guardando los seis.
Nat: No, su turno. Veinte puntos y dos cajas.
Dé. (La Muerte da las cartas.) Debo
caerme al suelo, ¿eh? ¿No puedo estar de pie sobre el
sofá cuando suceda?
La
Muerte: No, juegue.
Nat: ¿Por qué no?
La
Muerte: i Porque todo el mundo se cae al suelo! Déjeme en paz. Estoy
tratando de concentrarme.
Nat:
¿Por qué tiene que ser al suelo? ¡Es lo único que digo! ¿Por qué demonios no
puedo estar al lado de un sofá cuando suceda?
La Muerte: Haré lo que pueda. ¿Quiere
jugar, sí o no?
Nat: De eso estoy hablando. Usted
me recuerda a Moe Leftkowitz. Tozudo como una mula.
La
Muerte: ¿ Que le recuerdo a Moe Lefkowitz? Soy una de las figuras más terroríficas que
pueda imaginarse y al señor le recuerdo a Moe Leftkowitz! ¿ Quién es? ¿ Un
peletero?
Nat:
Ya le gustaría
ser ese peletero. Hace ochenta mil
dólares al año. Fabricante de pasamanos. Tiene su propia
fábrica. Dos puntos.
La Muerte: ¿Qué?
Nat: Dos puntos. Voy. ¿Qué
tiene?
La Muerte: Tengo una mano como el
resultado de un partido de baloncesto.
Nat: Y son espadas
.
La Muerte: ¡ Si no hablara tanto !
(Vuelven a dar y siguen el juego.)
Nat:
¿Qué quiso decir cuando
dijo que era su primer trabajo?
La Muerte: ¿Qué le
parece?
Nat: Quería decirme acaso... que antes
de mí no ha muerto nadie?
.
La Muerte: Por supuesto que sí. Pero
yo no los llevé.
Nat:
Entonces. ¿quién lo hizo?
La Muerte: Los otros.
Nat: ¿Hay otros?
La
Muerte: Claro. Cada uno tiene su forma personal de
irse.
Nat: No lo sabía.
La
Muerte: ¿Por qué habría de saberlo?
¿Quién se cree que es al fin y al cabo?
Nat:
¿Qué pretende decir con eso de quién me creo
que soy? ¿Acaso soy un Don Nadie?
La
Muerte: Nadie no. Es un confeccionista
de prét-á-porter. ¿De dónde va a sacar un conocimiento
de los misterios eternos?
Nat: ¿De
qué está hablando? Yo gano mucho dinero. Envié
mis dos chicos a la universidad. Uno está en publicidad, el otro se casó. Tengo casa propia. Manejo
un Chrysler. Mi mujer tiene lo que se
le antoja. Criadas, abrigos de visón, vacaciones. En este momento está en Eden Roe, Cincuenta dólares
al día sólo porque quiere
estar cerca de su hermana. Tengo que reunirme con ella
la semana que viene. Entonces, ¿quién
piensa que soy? ¿Un tipo de
la calle?
La
Muerte: Está bien. No sea tan quisquilloso.
Nat: ¿Quién.es quisquilloso?
La Muerte: Yo también podría enfadarme porque me
ha insultado.
Nat: ¿Quién le ha insultado?
La
Muerte: ¿No dijo que lo había desilusionado?
Nat:
¿Qué espera? ¿Pretende que tire
la casa por la ventana?
La Muerte: No estoy hablando de
eso. Quiero decir, yo personalmente. que soy demasiado bajo, que
soy eso, que soy lo otro. .
Nat:
Dije que se parecía a mí, Es como un reflejo.
La Muerte: OK. está bien.
corte. corte.
(Continúan jugando mientras
sube el volumen de la música
y se van pagando
las
luces hasta la oscuridad total. Las luces vuelven a encenderse lentamente; Iza pasado
el tiempo y se ha terminado la partida. Nat anota los puntajes.)
luces hasta la oscuridad total. Las luces vuelven a encenderse lentamente; Iza pasado
el tiempo y se ha terminado la partida. Nat anota los puntajes.)
Nat: Sesenta
y ocho ... ciento cincuenta ... Bueno, ha
perdido.
La Muerte (mirando, abatido, los
naipes): Sabía que no debía haber tirado
ese nueve.
¡Mierda!
¡Mierda!
Nat: Entonces.
le veo mañana.
La
Muerte: ¿ Qué significa eso de que me ve mañana?
Nat:
Me gané un día extra. Ahora déjeme.
La
Muerte: ¿Habla en serio?
Nat :
Un trato es un trato.
La
Muerte: Sí. pero ...
Nat:
No me venga con «peros». Gané veinticuatro horas. Vuelva mañana.
La Muerte: No
sabía que jugábamos por tiempo.
Nat:
Lo siento mucho. Tendría que prestar más atención.
La
Muerte: ¿Y ahora qué voy a hacer durante veinticuatro
horas?
Nat:
A mí. ¿qué me importa? El asunto es que le
gané un día extra.
La
Muerte: ¿Qué quiere que haga ... que
camine por las calles?
Nat:
Métase en un hotel. váyase
al cine. Tome un baño. i No haga de
eso un asunto de Estado!
La
Muerte: A 10 mejor se ha equivocado al contar.
Nat:
No sólo no me he equivocado. sino
que me debe, además. veintiocho
dólares.
La
Muerte: ¿Qué?
Nat: Así es, amigo. Aquí está, léalo.
La Muerte (revisándose los bolsillos): Tengo sólo unas cuantas monedas,
pero no veintiocho dólares.
Nat: Le acepto un cheque.
La Muerte: ¿Un cheque? ¿En
qué cuenta?
Nat: i Si todos mis clientes fueran
como usted!
La Muerte: Ponga un pleito, demándeme,
haga 10 que quiera. ¿ Cómo voy a tener yo una cuenta corriente?
Nat:
Muy bien, muy bien. Déme lo que tenga y quedamos
en paz.
La Muerte: Escuche, necesito este dinero.
Nat: ¿Por qué va a necesitar dinero la
Muerte? Cuénteselo a su tía.
La
Muerte: No haga bromitas. Está a punto de ir al Más Allá.
Nat: ¿Y qué?
La Muerte: ¿Cómo, y
qué? ¿Sabe lo lejos que está?
Nat: ¿Y qué?
La
Muerte: Y la gasolina ¿qué? ¿ Y el peaje?
Nat: ¿Con que vamos en coche?
La
Muerte: Ya verá. (Agitado.)
Mire, vuelvo mañana y me da otra oportunidad para
recuperar mi pasta, ¿eh? De lo contrario, tendré problemas.
Nat: Como
quiera. Es muy posible que gane una semana extra
o un mes. Quizá, un año... Del modo que juega ...
La
Muerte: Mientras tanto, me he quedado sin un duro.
Nat: i Hasta mañana!
La
Muerte (empujado hacia
la puerta): ¿Dónde hay un buen hotel? ¿Qué
hablo de hoteles si no tengo un céntimo? Iré a sentarme en una confitería.
(Recoge el News.)
Nat: Eh, deje eso. Es mi diario. (Se lo saca.)
La
Muerte (yéndose): i Y pensar que pude agarrarlo y llevármelo
sin problemas! ¿Por qué me dejé enrollar con el rummy?
Nat (llamándole): Y tenga cuidado al bajar. i En uno de
los escalones, la alfombra está suelta! (Y. al
instante, se oye un gran estruendo y el sonido de alguien que cae. Nat suspira, luego se dirige a La mesita de noche y hace
una llamada telefónica.)
Nat:
¿Hola, Moe? Yo. Escucha, no sé si alguien me ha hecho
una broma o qué, pero la Muerte acaba de estar aquí. Jugamos
un poco al rummy... No, la Muerte. En persona. O alguien que afirma ser la Muerte. Pero,
¡resultó ser todo un pendejo, “El rey de los huevones”!
(Cae el Telón)